文字稿
曼徹斯特聯(lián)足球俱樂(lè)部(Manchester United)考慮通過(guò)分發(fā)歌詞單以及派拉拉隊(duì)員手舉擴(kuò)音器指揮觀(guān)眾的形式來(lái)調(diào)動(dòng)比賽的氣氛,后者多見(jiàn)于歐洲大陸的球場(chǎng)上。俱樂(lè)部主教練何塞·穆里尼奧(Jose Mourinho)此前說(shuō)過(guò),曼聯(lián)主賽場(chǎng)老特拉福德球場(chǎng)(Old Trafford)的觀(guān)眾們“過(guò)于安靜”。請(qǐng)聽(tīng)報(bào)道。
Football songs or chants are mysterious – it's never clear exactly how they begin, but it is obvious when they stop. The sound of silence has been bothering Manchester United. Their manager, Jose Mourinho, recently described the Old Trafford crowd as 'quiet'.
Now United are considering ways to stimulate the atmosphere, with a full update promised in May. A kind of cheerleader with a loudhailer to conduct the crowd is one idea set to be presented to fans. A more radical but apparently less likely option is to hand out lyric sheets to supporters when they enter the stadium.
Some songs can be witty, honed specifically to celebrate a certain player or a moment in a club's history. Others rely more on a hypnotic repetition of syllables 'u-ni-ted', for example.
The decline in singing maybe explained by changing demographics in football attendance, older supporters, more expensive tickets or by stadium design. All-seater arenas may discourage the instinct to stand up and sing. But the balance is also important.
Under Jose Mourinho, Manchester United have been playing functional but unspectacular football. So, do the fans inspire the players or is it the other way round?
足球場(chǎng)頌歌和助威歌很神秘 — 這類(lèi)歌曲的真正起源從未被人知曉,但它們成為明日黃花的時(shí)日卻顯而易見(jiàn)。曼徹斯特聯(lián)足球俱樂(lè)部(簡(jiǎn)稱(chēng)“曼聯(lián)”)正在因安靜的球場(chǎng)氣氛而備受困擾。主教練何塞·穆里尼奧(Jose Mourinho)最近稱(chēng)老特拉福德球場(chǎng)的觀(guān)眾們“安靜”。
現(xiàn)在,曼聯(lián)正在考慮用不同的方法活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛,并保證會(huì)在五月做出全面更新。其中一種展現(xiàn)給球迷們的新方式是:派類(lèi)似于拉拉隊(duì)員的工作人員在場(chǎng)內(nèi)手舉擴(kuò)音器并指揮現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾唱歌。另一種全然不同卻顯然不大可能被采用的選擇是在球迷進(jìn)場(chǎng)時(shí)分發(fā)寫(xiě)有歌詞的紙張。
有一些歌曲風(fēng)趣詼諧,而且特地為慶祝某位球員或某足球俱樂(lè)部的歷史瞬間而精心編寫(xiě)而成。還有一些歌曲則憑借有催眠作用的重復(fù)性音節(jié)來(lái)達(dá)到效果,比如強(qiáng)調(diào)俱樂(lè)部名稱(chēng)的音節(jié):“u-ni-ted”。
唱足球助威歌這一現(xiàn)象之所以減少,可能是由于看球的特定人群發(fā)生了變化,即球迷年齡和票價(jià)的增長(zhǎng),也可能是球場(chǎng)設(shè)計(jì)的影響。全座位式球場(chǎng)也許會(huì)抑制人們起身歌唱的本能。不過(guò)在變化中找到合適的平衡也很重要。
自從穆里尼奧帶領(lǐng)曼聯(lián)以來(lái),該球隊(duì)的風(fēng)格一直注重實(shí)用,卻趨于平庸。那么,到底是球迷激勵(lì)了球員還是恰恰相反呢?
1. 詞匯表
chants 頌歌,這里指足球球迷們的助威歌
mysterious 神秘的
bothering 讓…擔(dān)心、煩惱
stimulate 使…活躍,助興
atmosphere 氣氛
loudhailer 擴(kuò)音器、電喇叭
conduct 指揮(合唱)
radical 全新的,與以往完全不同的
witty 機(jī)智風(fēng)趣的
honed 精心編寫(xiě)的
hypnotic 有催眠暗示效果的
demographics(特定的)人群
instinct 本能
functional 實(shí)用性的
unspectacular 平庸、沒(méi)有特色的
2. 閱讀理解:請(qǐng)?jiān)谧x完上文后,回答下列問(wèn)題 。
1. How has Manchester United manager, Jose Mourinho, described the sound of fans at a home game?
2. Which idea being proposed is unlikely to be adopted by fans?
3. True or false? Having to sit down may discourage people chanting and singing.
4. What does the reporter mean by "do the fans inspire the players or is it the other way round?"
3. 答案
1. How has Manchester United manager, Jose Mourinho, described the sound of fans at a home game?
He said they were 'quiet'.
2. Which idea being proposed is unlikely to be adopted by fans?
A more radical but apparently less likely option is to hand out lyric sheets to supporters when they enter the stadium.
3. True or false? Having to sit down may discourage people chanting and singing.
True. All-seater arenas may discourage the instinct to stand up and sing.
4. What does the reporter mean by "do the fans inspire the players or is it the other way round?"
He means singing and chanting from the fans may inspire the players to play better. But alternatively, if the players played better, it might encourage the fans to sing more.